Nuestro amigo Ruiman, nuestro especialista en series, nos recomienda The Flight of the Conchords, una serie musical bastante divertida, sobre dos neocelandeses que intentan triunfar con su banda de rock (si, una banda de dos) en los Estados Unidos.
Jemaine y Bret, los protagonistas, (sobre)viven juntos en su pequeño apartamento intentando alcanzar la fama, ayudados por su desastroso manager Murray que combina su trabajo en la embajada de Nueva Zelanda con lo de llevar al grupo; y decimos combina porque hace las reuniones de la banda durante las horas de trabajo y en su propio despacho en la embajada.
Otros personajes curiosos son Mel, la única fan de la banda, que los acosa y los persigue por todas partes, o Dave, su mejor amigo, que regenta una tienda de empeños y que vive con sus padres (aunque él dice que son sus compañeros de piso y que están algo locos).
Una de las cosas divertidas de la serie es que cantan durante las historias que le van sucediendo (recuerden que es un musical) y las letras son hilarantes...
...y con diferentes estilos musicales. Otro punto son los diálogos, algunos muy surrealistas, pero francamente divertidos.
Ya Ruiman nos había dicho que ya existían como grupo cómico antes de la serie, y según leo en Cinemaspop la BBC los contrató para realizar una serie radiofónica que precedió a su salto a las pantallas norteamericanas.
Eso si, ni en la página oficial, ni buscando en otras webs (como la muy recomendada What The Folk) hemos encontrado lo que significa Conchords, pero tenemos la teoría de que es un juego de palabras entre Condorde el avión o Cóndor el ave (esta parte no la tenemos clara) y Chords que significa acorde. Así que si alguien puede arrojar luz sobre este tema...
Así que habrá que estar atentos a su posible llegada a España, pero esperemos que la emitan en versión original para que no sufra las consecuencias de un mal doblaje como la chapuza hecha en The IT Crowd (mala elección de dobladores, poca sincronía, mala traducción...)
PD: Se que no hace falta, pero por si acaso les dejo la traducción de los dos trocitos de canción de arriba y los link de Youtube de las dos canciones: "Beautiful Girl (Part Time Model)" y "I'm Not Crying".
"Chica Preciosa (Modelo A Tiempo Parcial)
... Porque eres tan preciosa
Como un árbol
O una prostituta de clase alta
Eres tan preciosa
Tu podrías ser modelo a tiempo parcial
Pero probablemente tengas que mantener tu trabajo normal."
"No estoy llorando
No estoy llorando
No, No estoy llorando
Y si estoy llorando
No es por tu culpa
Es porque estoy pensando en un amigo mío que no conoces que está muriendo
Eso es, que se está muriendo."
Jemaine y Bret, los protagonistas, (sobre)viven juntos en su pequeño apartamento intentando alcanzar la fama, ayudados por su desastroso manager Murray que combina su trabajo en la embajada de Nueva Zelanda con lo de llevar al grupo; y decimos combina porque hace las reuniones de la banda durante las horas de trabajo y en su propio despacho en la embajada.
Otros personajes curiosos son Mel, la única fan de la banda, que los acosa y los persigue por todas partes, o Dave, su mejor amigo, que regenta una tienda de empeños y que vive con sus padres (aunque él dice que son sus compañeros de piso y que están algo locos).
Una de las cosas divertidas de la serie es que cantan durante las historias que le van sucediendo (recuerden que es un musical) y las letras son hilarantes...
"Beautiful Girl (Part Time Model)"
...'Cause you're so beautiful
Like a tree
Or a high-class prostitute
You're so beautiful
You could be a part-time model
But you'd probably still have to keep your normal job.
I'm Not Crying
I’m not crying
No, I’m not crying
And if I am crying
It’s not because of you
It’s because I’m thinking of a friend of mine who you don’t know who is dying
That’s right, dying
...y con diferentes estilos musicales. Otro punto son los diálogos, algunos muy surrealistas, pero francamente divertidos.
Ya Ruiman nos había dicho que ya existían como grupo cómico antes de la serie, y según leo en Cinemaspop la BBC los contrató para realizar una serie radiofónica que precedió a su salto a las pantallas norteamericanas.
Eso si, ni en la página oficial, ni buscando en otras webs (como la muy recomendada What The Folk) hemos encontrado lo que significa Conchords, pero tenemos la teoría de que es un juego de palabras entre Condorde el avión o Cóndor el ave (esta parte no la tenemos clara) y Chords que significa acorde. Así que si alguien puede arrojar luz sobre este tema...
Así que habrá que estar atentos a su posible llegada a España, pero esperemos que la emitan en versión original para que no sufra las consecuencias de un mal doblaje como la chapuza hecha en The IT Crowd (mala elección de dobladores, poca sincronía, mala traducción...)
PD: Se que no hace falta, pero por si acaso les dejo la traducción de los dos trocitos de canción de arriba y los link de Youtube de las dos canciones: "Beautiful Girl (Part Time Model)" y "I'm Not Crying".
"Chica Preciosa (Modelo A Tiempo Parcial)
... Porque eres tan preciosa
Como un árbol
O una prostituta de clase alta
Eres tan preciosa
Tu podrías ser modelo a tiempo parcial
Pero probablemente tengas que mantener tu trabajo normal."
"No estoy llorando
No estoy llorando
No, No estoy llorando
Y si estoy llorando
No es por tu culpa
Es porque estoy pensando en un amigo mío que no conoces que está muriendo
Eso es, que se está muriendo."
2 comentarios:
Ojalá la pusieran en españa, yo la vería... si estuviese bien doblada.
Y toda la razon en the IT crowd, lo peor la traducción, si es que le ponían palabrotas aunque no las hubiera XD
(recuerdo una parte que decia "my computer is broken" y lo tradujeron como "se me a jodido el ordenador")
Una pregunta, sabes donde se podría conseguir la serie subtitulada, porque la estoy buscando y no la encuentro T_T
Este es la historia del nombre de la banda:
Flight of the Conchords came about when Bret, one of the band members, had a dream about flying guitars that looked like Concordes. He was telling the other band member about it and the name was invented. They went with “Chord” instead of “cord” as sort of a tribute to the Beatles who used “beat” instead of “beet”.
Saludos desde ARgentina
Publicar un comentario