Soy fan de Los Simpsons desde que lo emitían en La 2, pero he de reconocer que las últimas temporadas no me gustan tanto como las primeras. No sé, puede que sean los guiones o puede, más bien, que las nuevas temporadas empezaron con el obligado cambio en la voz de Homer Simpson, que lo doblaba el desaparecido Carlos Revilla, y que fue sustituido por Carlos Ysbert, contra el que no tengo nada, pero... no es lo mismo.
La serie hasta ahora había tenido aciertos en los doblajes, como por ejemplo, el capítulo "El hermano de otra serie" en donde aparecía actor secundario Bob (voz que en la versión original pone Kelsey Grammer) y su hermano Cecil (voz que en la versión original pone David Hyde Pierce) que hacen de hermanos en la serie Frasier y que en el doblaje tienen las mismas voces que los doblan en español. Pero en la elección del doblador de Homer creo que se han equivocado. Bueno por lo menos por ahora se han ido librando de la "españolización" que han sufrido otras series de la casa como "Sabrina, cosas de brujas" donde se masacra en las traducciones libres del guión (que no es gran cosa de todos modos).
En España desde siempre se ha hecho un muy buen doblaje, salvo contadas excepciones, aunque últimamente no se acierta, por ejemplo, "Escuela de Rock" (que demonios pinta ahí el de "El canto del Loco") o en la edición en DVD de "El precio del poder" donde han cambiado las voces "originales" de doblaje. Aunque la palma se la lleva "Lost in translation" en cuya versión española termina... ¡Uy!, por si alguien no la ha visto voy a camuflar lo que sigue (Marca las siguientes líneas si lo quieres leer ).
En la versión española traducen lo que se supone que le dice Bill Murray a Scarlett Johansson y que en la versión original apenas si se oye (eso si que es "Win in translation").
A mí me gusta tanto escuchar las versiones originales como las dobladas, pero parece que a la gente le cuesta un poco escuchar la versión original. ¿Sueles ver películas en versión original?
PD: La foto es de la campaña publicitaria de Reebok y está extraída de esta página en español de Los Simpsons.
La serie hasta ahora había tenido aciertos en los doblajes, como por ejemplo, el capítulo "El hermano de otra serie" en donde aparecía actor secundario Bob (voz que en la versión original pone Kelsey Grammer) y su hermano Cecil (voz que en la versión original pone David Hyde Pierce) que hacen de hermanos en la serie Frasier y que en el doblaje tienen las mismas voces que los doblan en español. Pero en la elección del doblador de Homer creo que se han equivocado. Bueno por lo menos por ahora se han ido librando de la "españolización" que han sufrido otras series de la casa como "Sabrina, cosas de brujas" donde se masacra en las traducciones libres del guión (que no es gran cosa de todos modos).
En España desde siempre se ha hecho un muy buen doblaje, salvo contadas excepciones, aunque últimamente no se acierta, por ejemplo, "Escuela de Rock" (que demonios pinta ahí el de "El canto del Loco") o en la edición en DVD de "El precio del poder" donde han cambiado las voces "originales" de doblaje. Aunque la palma se la lleva "Lost in translation" en cuya versión española termina... ¡Uy!, por si alguien no la ha visto voy a camuflar lo que sigue (Marca las siguientes líneas si lo quieres leer ).
En la versión española traducen lo que se supone que le dice Bill Murray a Scarlett Johansson y que en la versión original apenas si se oye (eso si que es "Win in translation").
A mí me gusta tanto escuchar las versiones originales como las dobladas, pero parece que a la gente le cuesta un poco escuchar la versión original. ¿Sueles ver películas en versión original?
PD: La foto es de la campaña publicitaria de Reebok y está extraída de esta página en español de Los Simpsons.
0 comentarios:
Publicar un comentario